Перевод на конференциях (синхронный, последовательный, шушутаж)
Окс
Александра Окс
Переводчик-синхронист (магистр), письменный переводчик (бакалавр) | DE<>RU, DE<>EN, RU<>EN
Я перевожу с десятого года своей жизни после того, как с родителями эмигрировала из Украины в Германию.
Мои родные языки – русский и немецкий, в дополнении к этому, я активно перевожу и на английский.
К моим самым необычным местам работы и заказов относятся тракторный балет в бывшем карьере во Франции, устный перевод в коровнике на тему переработки кукурузы на силос, а также перевод на гоночной трассе в Валенсии в спортивном автомобиле на большой скорости.
Во время годичной работы устным переводчиком английского языка в Министерстве иностранных дел ФРГ в Берлине в качестве замещения по декрету мне также довелось побывать в необычных местах, например, в Эфиопии, Танзании и Анголе.
Аудиозапись голоса
Контакт
Профессиональный адрес: Кёльн
Телефон: +49 2271 48 955 92
Мобильный: +49 176 22 31 25 22
Эл. почта: info@eloquens.eu
Я предлагаю услуги устного перевода по следующим языкам
русский
немецкий
английский
Предлагаемые услуги
Письменные переводы
Консультация и организация
Некоторые из моих тематических направлений
Политика
1 год замещения по декрету в Министерстве иностранных дел ФРГ в Берлине, международные форумы диалога на тему модернизации и бизнеса
Культура
подиумные дискуссии и выступление на фестивале Рурская триеннале 2018 и 2019 годов на тему миграции и прав человека
Медицина
конгрессы на тему витамина С, практический семинар в области онкологии/фармацевтики
Техника
ежегодные конгрессы по КПП и круглые столы в автомобильной отрасли, обучение по установке опорных конструкций для мостов, регулярные заказы в области сельхозтехники, аудит у производителя автомобильных ламп, совещания в области электрики, посещение испытательного центра компрессоров, корпоративный юбилей машиностроительного завода
Экономика
Регулярные заседания наблюдательного совета в химической промышленности, советы трудовых коллективов, общие собрания, заседания рабочих комитетов, совещания по сбыту
Тема Вашего мероприятия не названа?
С удовольствием я подготовлюсь к тематическому направлению и Вашей конференции.
Трудовая деятельность
семестр по программе Erasmus за границей в Дублинском городском университете, Ирландия
степень бакалавра (B.A.) по письменному переводу, Гейдельбергский университет
степень магистра (M.A.) по синхронному переводу, Гейдельбергский университет
переводчик английского языка в Министерстве иностранных дел Германии в качестве замещения на время декретного отпуска
работа синхронистом и письменным переводчиком как фрилансер (DE <> RU, DE <> EN, RU <> EN); Член Профессиональной ассоциации синхронистов (VKD) и Федерального объединения письменных и устных переводчиков (BDÜ)
Мои коллеги
Кристиана Цендер
FR<>DE; ES, EN>DE
Катерина Саккани
IT<>DE, EN>IT
Каролина Ингельбеен
NL<>DE, EN>NL
Камило Саламанка
ES<>DE, EN<>ES
Пиа Дуве
EN>DE; FR>DE